国风 鄘风 载驰

  载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

  译文

  驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

  竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

  登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

  我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

  注释

  载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”

  唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”

  卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

  悠悠:远貌。

  漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

  大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

  嘉:认为好,赞许。

  视:表示比较。臧:好,善。

  思:忧思。远:摆脱。

  济:止。

  閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

  陟(zhì):登。

  阿丘:有一边偏高的山丘。

  言:语助词。

  蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

  怀:怀恋。

  行:指道理、准则,一说道路。

  许人:许国的人们。尤:责怪。

  众:“众人”或“终”。

  穉(zhì):同“稚”,幼稚。

  芃(péng)芃:草茂盛貌。

  控:往告,赴告。

  因:亲也,依靠。

  极:至,指来援者的到达。

  之:往,指行动。

关键词:诗经

网友留言(0 条)

发表评论

验证码